Bibliography
It is impossible for me to construct a bibliography that would separate English- from French-language publications. Therefore, I will specify the language of publication at the end of each reference.
If you live in France, order the book HERE.
If you live in the US or Canada, order the book HERE.
If you live elsewhere, order the book HERE.
Poetry
Alexander Dickow. Caramboles. Paris: Argol Editions, 2008. Bilingual French/English.
Articles and essays
Alexander Dickow. “Le Cornet à dés, entre autonomie et idéologie.” Cahiers Max Jacob. Forthcoming.
– “Les Poéthiques de Jean-Claude Pinson (propos sur une notion multiple).” Forthcoming on publie.net.
– ”’Remede contre fascherie?’ Critique de l’apatheia dans le Tiers livre de Pantagruel.” Etudes rabelaisiennes. Volume XLVI. Geneva: Librairie Droz, 2008. 77-99. Article available for download HERE. In French.
– “A partir de Réden.” Special issue on Philippe Beck. Amastra-N-Gallar 14 (October 2007): 65-75. In French.
Poems appearing in journals or elsewhere
Alexander Dickow. “Boîte sans rien dedans.” Rewords 07.18.09. LINK. In French with commentary in English.
– “from Instructions for I-485, Application for Infinite Residence (work in progress).” Ekleksographia no. 2 (July 2009). LINK. In English.
– “Répons.” Libr-critique 06.18.09. LINK. In French.
Robert Dickow (music) and Alexander Dickow (words). “Yardwork in Moscow, Idaho circa 1988.” Piece for choir and piano. Boise: The Idaho State Department of Education, 2008. Score available through the Idaho Department of Education; recording of a performance forthcoming on the University of Idaho website.
Alexander Dickow. ”* An Account of Snow Settlement in the Palouse Region*.” The Winter Anthology. Fieralingue Poet’s Corner 12.08. LINK. In English.
– “Anthologie Permanente: Alexander Dickow.” Poezibao 09.16.08. LINK. Bilingual.
– “‘I could’ve swear I put in my handbag,’ ‘Psst! Hey! Over here. Don’t go. Come back,’ ‘Sic.’” Fieralingue’s Poet’s Corner 2008. LINK. In English.
– “Deux rencontres.” Sitaudis 2008. LINK. Bilingual.
– “Prince / Dragon.” Revue Hapax (Summer 2007). Sold out.
– “I’m sure you’re not remembered….” MiPOesias: Best of Café Café (Summer 2007): 5. In English.
– “‘Universel reportage,’ ‘Oh Toes!,’ ‘Two for Mother Goose.’” MiPOesias 2007. LINK. In English.
– “Tom Thumb.” Dirt, A Journal of Minimalism 12.03.06. LINK. In English.
– “So it was you did it….” RealPoetik 08.06. LINK. In English.
– Three poems. La République mondiale des lettres 2006. No longer online.
– “Cinq poèmes.” Il Particolare 12, 13, 14 (December 2005): 293-297. In French with several bilingual texts.
– “One, deux, three.” Sitaudis 2005. LINK. Bilingual.
– “2 poems.” can we have our ball back? 07.05. LINK. In English.
Translations
Claude Mouchard and Alexander Dickow (trans.). “Michaux: Inscriptions or Visions?” Acta of the Visible Writings/Ecrits visibles International Colloquium. Forthcoming.
Amy King and A.D. (trans. and pres.). “I’m the Man Who Loves You.” Poezibao 02.18.09. LINK. In French with accompanying original text in English.
Malcolm de Chazal and A.D. (trans. and pres.) “Malcolm de Chazal Introduced and Translated by Alexander Dickow.” Fieralingue Poet’s Corner 02.09. LINK. In English.
Aaron Belz and A.D. (trans.) “Deux traductions de poèmes d’Aaron Belz, par Alexander Dickow.” Sitaudis 12.22.06. LINK. In French with accompanying original texts in English.
– “Si c’était toi, par contre.” Aaron Belz’s Myspace Blog. Blog archives no longer available online. In French.
– “‘Etui de tout ça’ and ‘La journée s’en allait.’” La République mondiale des lettres. No longer available online. In French.
Robert Milin et al., A.D. (trans.) Robert Milin (Nantes: Editions Joca Seria/Palais de Tokyo, 2004). Bilingual edition.
Jean-Claude Pinson and A.D. (trans.) “In the Air in the Trees.” Limited edition off-print for David Ryan, Sunderland ML 796: De père en fils (Nantes: Editions Joca Seria, 2003). In English.
Interviews
Alexander Dickow. Interview with Chloé Brendlé. Magmas 11.30.08. LINK. In French; available in English translation on Voix Off HERE.
Reviews by A. Dickow
Alexander Dickow. “To the Siren: A Review of Catherine Daly’s Chanteuse/Cantatrice (Factory School, 2007)” and “Seeing the City for the Trees: A Review of Sampson Starkweather’s City of Moths (Boston: Rope-a-dope Press, 2008).” Ekleksographia no. 2 (July 2009). LINK. In English.
Contributions to the Anthologie Permanente on Poezibao. LINKS: Alfredo Gangotena. Amy King.
– “Perfect Palinodes: on Justin Marks’ [Summer insular] and Ana Bozicevic-Bowling’s Document.” CutBank Reviews 08.23.08. LINK. In English.
– “Off de Henri Droguet.” Sitaudis 02.08.08? LINK. In French.
– “Rare Artifice.” Review of I’m the Man Who Loves You by Amy King. Jacket Magazine 34 (October 2007). LINK. In English.
– “Alexander Dickow Reviews Flowers of Bad: A False Translation of Charles Baudelaire’s Les Fleurs du Mal by David Cameron.” Galatea Resurrects 6 (05.24.07). LINK. In English.
– “Alexander Dickow Reviews The Bird Hoverer by Aaron Belz.” Galatea Resurrects 6 (05.24.07). LINK. In English.
– “4 Chaps from Kitchen Press.” DIY Publishing Weblog 02.23.07. LINK. In English.
Mar 3, 03:28 by Alexander Dickow

Article category
Recent Articles
- More Nonsense Poems in French: Encore des poèmes nonsensiques en français
- Poem on Rewords: Poème sur Rewords
- Special Issue of Ekleksographia: Numéro spécial de la revue Ekleksographia
- De l'Idaho, conseils de voyage...
- Répons, poèmes: poems, Répons
Recent comments
- Paul Dickow (More Nonsense Poems in French: Encore des poèmes nonsensiques en français)
I like convexites! Something like this dating from 1918 could be referencing some regional language …
- Jason Spear (Bibliographie)
Hi, I’m an American poet living in Lyon; I’ve published in Agenda, Houston Lit. Rev., Barnwood …
- Olivier (Une polémique relative à Marceline Desbordes-Valmore, contre Yves Bonnefoy: A Polemic Concerning Marceline Desbordes-Valmore, Against Yves Bonnefoy)
J’avoue être heureux de trouver quelqu’un encore capable de critiquer un “ponte”. Je suis toujours …
- Alexander Dickow (A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor)
Joel,You’re right. However, my “translation” was intended as a stylistic transposition, and therefore has absolutely …
- Joel Cohen (A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor)
Somewhat closer to the meaning, I believe: Tower sentry, watcharound the walls, and may God …