About: De l'auteur
Alexander Dickow a grandi à Moscow, Idaho. Bénéficiaire de la bourse Fulbright (2003-2004, France) et de la bourse Jacob K. Javits (2005-2010), il étudie la littérature française dans le programme doctoral de Rutgers University, et envisage de se spécialiser dans la poésie du vingtième siècle. Il s’intéresse également à la littérature médiévale, aux traditions et aux auteurs oubliés ou marginalisés, à la rhétorique et à l’esthétique. Poète et traducteur, il écrit en français et en anglais. Son premier livre de poésies, Caramboles, paraîtra chez Argol Editions en octobre 2008.
Alexander Dickow grew up in Moscow, Idaho. A Fulbrighter (2003-2004, France) and a Jacob K. Javits Fellow, he studies French literature in Rutgers University’s doctoral program, and plans to specialize in the 20th-century lyric. He is also interested in medieval literature, in forgotten or marginalized authors and traditions, and in Rhetoric and Esthetics. Poet and translator, he writes in French and in English. His first book of poetry in French and English, Caramboles, is forthcoming in October 2008 from Argol Editions.
Oct 28, 14:30 by Alexander Dickow

Commenting is closed for this article.
Newer Subscribe rss Subscribe atomArticle category
Recent Articles
- More Nonsense Poems in French: Encore des poèmes nonsensiques en français
- Poem on Rewords: Poème sur Rewords
- Special Issue of Ekleksographia: Numéro spécial de la revue Ekleksographia
- De l'Idaho, conseils de voyage...
- Répons, poèmes: poems, Répons
Recent comments
- Paul Dickow (More Nonsense Poems in French: Encore des poèmes nonsensiques en français)
I like convexites! Something like this dating from 1918 could be referencing some regional language …
- Jason Spear (Bibliographie)
Hi, I’m an American poet living in Lyon; I’ve published in Agenda, Houston Lit. Rev., Barnwood …
- Olivier (Une polémique relative à Marceline Desbordes-Valmore, contre Yves Bonnefoy: A Polemic Concerning Marceline Desbordes-Valmore, Against Yves Bonnefoy)
J’avoue être heureux de trouver quelqu’un encore capable de critiquer un “ponte”. Je suis toujours …
- Alexander Dickow (A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor)
Joel,You’re right. However, my “translation” was intended as a stylistic transposition, and therefore has absolutely …
- Joel Cohen (A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor)
Somewhat closer to the meaning, I believe: Tower sentry, watcharound the walls, and may God …