Bibliography: Bibliographie
Bibliographie
“Perfect Palinodes: on Justin Marks’ [Summer insular] and Ana Bozicevic-Bowling’s Document,” Cutbank Reviews.
Fieralingue’s Poet’s Corner, trois poèmes.
Caramboles, poèmes en anglais et en français, à paraître chez Argol Editions en octobre 2008.
”’Remede contre fascherie?’ Critique de l’apatheia dans le Tiers livre de Pantagruel.” Etudes rabelaisiennes. Tome XLVI. Genève: Librairie Droz, 2008. 77-99.
“A partir de Réden,” numéro spécial Philippe Beck, Amastra-N-Gallar 14 (octobre 2007): 65-75. Article sur Philippe Beck.
Sitaudis, “Deux rencontres.”
Sitaudis, compte-rendu de Off par Henri Droguet (Paris: Gallimard, 2007).
Jacket Magazine #34, compte-rendu de I’m the Man Who Loves You par Amy King (Buffalo, NY: BlazeVOX Books, 2007).
La Revue Hapax, Eté 2007, “Prince / Dragon.” Epuisé.
Best of Cafe’ Cafe’ Summer 2007 anthologie, publiée par la revue MiPOesias, un poème.
Galatea Resurrects #6, compte-rendu de Flowers of Bad: A False Translation of Charles Baudelaire’s Les Fleurs du Mal par David Cameron (Unbelievable Alligator / Ugly Duckling Presse, 2007).
Galatea Resurrects #6, compte-rendu de The Bird Hoverer par Aaron Belz (Kenmore, NY: BlazeVOX Books, 2007).
DIY Publishing Weblog, compte-rendu de quatre livres publiés chez Kitchen Press.
MiPOesias, “Universel reportage,” “Oh Toes!” et “Two for Mother Goose.”
Sitaudis, “La pomme ne tombe pas loin du pommier” et “Phrase à propos de boomerangs,” traductions françaises de deux poèmes d’Aaron Belz.
La République mondiale des Lettres, “Etui de tout ça” et “La journée s’en allait,” traductions françaises de deux poèmes d’Aaron Belz. Désormais indisponible.
Dirt, A Journal of Minimalism, “Tom Thumb,” poème minuscule, 3 décembre 2006.
Aaron Belz’s Blog, “Si c’était toi, par contre,” traduction française d’un poème d’Aaron Belz. Archives du blog désormais indisponibles.
RealPoetik, un poème.
La République mondiale des Lettres, trois poèmes. Désormais indisponibles.
Il Particolare 12, 13, 14, cinq poèmes. Compte-rendus du numéro ici, ici et ici.
Sitaudis, “One, deux, three,” trois poèmes.
can we have our ball back?, deux poèmes.
Traduction anglaise de Robert Milin (Nantes: Editions Joca Seria/Palais de Tokyo, Mai 2004).
Traduction anglaise de “Dans les airs dans les arbres” par Jean-Claude Pinson, tiré à part pour David Ryan, Sunderland ML 796: De père en fils (Nantes: Editions Joca Seria, 2003).
Bibliography
“Perfect Palinodes: on Justin Marks’ [Summer insular] and Ana Bozicevic-Bowling’s Document,” Cutbank Reviews.
Fieralingue’s Poet’s Corner, three poems.
Caramboles, poems in French and English, forthcoming from Argol Editions in October 2008.
”’Remede contre fascherie?’ Critique de l’apatheia dans le Tiers livre de Pantagruel.” Etudes rabelaisiennes. Volume XLVI. Geneva: Librairie Droz, 2008. 77-99.
“A partir de Réden,” special issue on Philippe Beck, Amastra-N-Gallar 14 (October 2007): 65-75. Article on Philippe Beck.
Sitaudis, “Deux rencontres.”
Sitaudis, a review of Henri Droguet’s Off (Paris: Editions Gallimard, 2007).
Jacket Magazine #34, a review of Amy King’s I’m the Man Who Loves You (Buffalo, NY: BlazeVOX Books, 2007).
La Revue Hapax, Summer 2007, “Prince / Dragon.” Out of print.
Best of Cafe’ Cafe’ Summer 2007 print anthology, published by MiPOesias magazine, a poem.
Galatea Resurrects, a review of David Cameron’s Flowers of Bad: A False Translation of Charles Baudelaire’s Les Fleurs du Mal (Unbelievable Alligator / Ugly Duckling Presse, 2007).
Galatea Resurrects, a review of Aaron Belz’ The Bird Hoverer (Kenmore, NY: BlazeVOX Books, 2007).
DIY Publishing Weblog, a review of four books from Justin Marks’ Kitchen Press.
MiPOesias, “Universel reportage,” “Oh Toes!” and “Two for Mother Goose.”
Sitaudis, French translations of Aaron Belz’s ”’The Apple Doesn’t Fall Far From the Tree” and “A Sentence About Boomerangs.”
La République mondiale des Lettres, French translations of Aaron Belz’s “A Box of It” and “The Day Went.” .
Dirt, A Journal of Minimalism, “Tom Thumb,” a tiny poem, December 3, 2006.
Aaron Belz’s Blog, “Si c’était toi, par contre,” French translation of a poem by Aaron Belz. Blog archive no longer available.
RealPoetik, a poem.
La République mondiale des Lettres, three poems. Blog archive no longer available.
Il Particolare 12, 13, 14, “Cinq Poèmes.” Reviews of the issue can be found here, here et here.
Sitaudis, “One, deux, three,” three poems.
can we have our ball back?, two poems.
English translation of Robert Milin (Nantes: Editions Joca Seria/Palais de Tokyo, May 2004).
English translation of “Dans les airs dans les arbres” by Jean-Claude Pinson, printed as an insert for David Ryan, Sunderland ML 796: De père en fils (Nantes: Editions Joca Seria, 2003).
Dec 4, 09:48 by Alexander Dickow

Commenting is closed for this article.
Older Newer Subscribe rss Subscribe atomArticle category
Recent Articles
- A. Dickow Lecture de poésie à Paris: A. Dickow Poetry Reading in Paris
- Hourra!: Hurray!
- Une polémique relative à Marceline Desbordes-Valmore, contre Yves Bonnefoy: A Polemic Concerning Marceline Desbordes-Valmore, Against Yves Bonnefoy
- Max Jacob, Bedeschi, etc... (2)
- Parution de Caramboles: Caramboles Available Now
Recent comments
- Obododimma Oha (Announcing Caramboles, Forthcoming: Caramboles, à paraître)
I like the idea of “assaulting” French and “tormenting” English! That’s one way of freeing …
- Margaret Konkol (Review of Amy King in Jacket 34: Compte-rendu d'Amy King dans Jacket 34)
I just read your Amy King review in Jacket. I had just been reading her …
- Anny Ballardini (Three Poems on Fieralingue Poet's Corner)
Merci Alexander,mon plaisir!
- Jim Finnegan (Intriguing old notebook entries)
I like this: The “Don’t purse you thighs,” I’ll remember. A brain tattoo.
- bmarcacci (James Sacré, poète grammairien: James Sacré, Grammarian-Poet )
Love from Grandma Ruth