A Thought on Official Language (2): Une pensée sur la Langue Officielle (2)
Poems are for all of time not know what they’re onto something. They content to themselves that some scrumptious liberty illusion come maybe from some dazzled, exuberantly and joyful breaking the rules, even if although don’t they know which ones, or think they’re broken all them already until somebody seen some new ones nobody was noticed before. And when that was to happen, boy there’s a noteworthy augmentation and overgrowth of songs and poem!
Not that I’m to say I did it. That was been a just tad a bit much too presumptuous illusions and grandeur of my part! But I’ve seen it done.
Les poèmes sont pour toujours ne sachant pas ce qu’ils sont trouvés. Ils se contentent d’eux-mêmes à quelque illusion délicieuse des libertés vient peut-être un épatant, avec exubérance et joyeux de violer les règles, même quand s’ils croient les avoir toutes violées déjà jusqu’à ce que quelqu’un en ait trouvées que personne n’était remarquée encore avant eux. Et quand ça allait arriver, eh bien qu’est-ce qu’y a-t-il une augmentation méritoire et broussaille de nouvelles chansons et des poèmes!
Non pas que je dise l’avoir fait. Cela aurait été un tout petit trop d’un peu présomptueuse illusion et grandeur de ma partie! Mais je l’ai déjà vu arriver.Oct 21, 16:18 by Alexander Dickow
Older Newer Subscribe rss Subscribe atom
Article category
Recent Articles
- More Nonsense Poems in French: Encore des poèmes nonsensiques en français
- Poem on Rewords: Poème sur Rewords
- Special Issue of Ekleksographia: Numéro spécial de la revue Ekleksographia
- De l'Idaho, conseils de voyage...
- Répons, poèmes: poems, Répons
Recent comments
- Paul Dickow (More Nonsense Poems in French: Encore des poèmes nonsensiques en français)
I like convexites! Something like this dating from 1918 could be referencing some regional language …
- Jason Spear (Bibliographie)
Hi, I’m an American poet living in Lyon; I’ve published in Agenda, Houston Lit. Rev., Barnwood …
- Olivier (Une polémique relative à Marceline Desbordes-Valmore, contre Yves Bonnefoy: A Polemic Concerning Marceline Desbordes-Valmore, Against Yves Bonnefoy)
J’avoue être heureux de trouver quelqu’un encore capable de critiquer un “ponte”. Je suis toujours …
- Alexander Dickow (A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor)
Joel,You’re right. However, my “translation” was intended as a stylistic transposition, and therefore has absolutely …
- Joel Cohen (A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor)
Somewhat closer to the meaning, I believe: Tower sentry, watcharound the walls, and may God …