Metrical passage in Gertrude Stein's Tender Buttons: Passage en vers chez Gertrude Stein
While reading Tender Buttons, I began to read a passage aloud, chosen haphazardly, and suddenly discovered that it seemed almost to scan, when read like a little children’s rhyme (rather more accentual than syllabic, at least taking into account the rather forced second line). No doubt it’s been noticed before, as I usually assume, but how lovely nonetheless!
Since accentual marks don’t seem to work properly with this blog interface, and probably don’t display correctly, I’ll use: ” ’ ” (for stressed) and “u” (for unstressed).
’ u ’ u ’ u ’
Lovely snipe and tender turn,
‘uu’uu’u’u
excellent vapor and tender butter,
‘u’u’u’
all the splinter and the trunk,
‘u’uu’uu’ [or: ‘u’u’u’]
all the poisonous darkening drunk,
‘u’u’u’
all the joy in weak success,
‘u’u’u’
all the joyful tenderness,
‘u’u’u’
all the section and the tea,
‘u’u’u’
all the stouter symmetry.
– Gertrude Stein, “Roastbeef,” Tender Buttons.
***
En lisant Tendres boutons, je me suis mis à lire à haute voix un passage choisi au hasard, et j’ai découvert qu’une scansion assez régulière semblait possible, si on lisait le passage à la manière un peu martelée d’une chanson pour enfants. Sans doute on a déjà remarqué la régularité, étant donné les rimes, mais qu’est-ce que c’est splendide!
Je traduis pour le rythme surtout, en tentant de garder tout de même les mots de Stein. Puisque l’accentuation varie en français, et à cause de l’irrégularité du deuxième vers (qui provient de l’original), j’indique l’accentuation voulue (dans la mesure du possible).
‘u’u’u’
Jolie grive et tendre tour,
u’uu’u’u’
exquises vapeurs et tendre beurre,
‘u’u’u’
tout’ l’écharde avec la souche,
‘u’u’u’
tout le méchant poivrot louche,
‘u’u’u’
tout’ la joie du succès mou,
‘u’u’u’
tout joyeux qui se dévoue,
‘u’u’u’
tout’ la part et pot-pourri,
u’u’u’u’
pour renforcer la symétrie.
—Gertrude Stein, “Rosbif,” Tendres boutons.
Jan 8, 18:58 by Alexander Dickow

Article category
Recent Articles
- More Nonsense Poems in French: Encore des poèmes nonsensiques en français
- Poem on Rewords: Poème sur Rewords
- Special Issue of Ekleksographia: Numéro spécial de la revue Ekleksographia
- De l'Idaho, conseils de voyage...
- Répons, poèmes: poems, Répons
Recent comments
- Paul Dickow (More Nonsense Poems in French: Encore des poèmes nonsensiques en français)
I like convexites! Something like this dating from 1918 could be referencing some regional language …
- Jason Spear (Bibliographie)
Hi, I’m an American poet living in Lyon; I’ve published in Agenda, Houston Lit. Rev., Barnwood …
- Olivier (Une polémique relative à Marceline Desbordes-Valmore, contre Yves Bonnefoy: A Polemic Concerning Marceline Desbordes-Valmore, Against Yves Bonnefoy)
J’avoue être heureux de trouver quelqu’un encore capable de critiquer un “ponte”. Je suis toujours …
- Alexander Dickow (A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor)
Joel,You’re right. However, my “translation” was intended as a stylistic transposition, and therefore has absolutely …
- Joel Cohen (A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor)
Somewhat closer to the meaning, I believe: Tower sentry, watcharound the walls, and may God …