Announcing Caramboles, Forthcoming: Caramboles, à paraître
Mon premier recueil de poèmes en anglais et en français, Caramboles, paraîtra en octobre 2008 chez Argol Editions!
*
Announcing my first collection of poems in French and English, Caramboles, forthcoming in October 2008, from Argol Editions!
An English version of the book presentation on Argol’s website:
“The most cockeyed, twitching, wobbliest gait eventually becomes so ungainly, so weirdly lopsided, that it dances. This book would rather linger in the confines, if it can, wherever the one becomes the other. I assault the French language, my second; I clutter it with l’on-lit and qu’on-con, unthinkable infractions, maim it with impossible malaprops. I torment and overthrow my other second language, English; I embrace every solecism, bludgeon with blunders every ear within eyeshot; I merrily reduce the English language to a frenzied shuffle. Or else I unhinge language, dislocate it, as though I were a gnome in a museum tilting picture-frames for a good laugh, just enough to discompose the patrons. Aficionados object; campaigns are launched against the crooked: the virtuous demand redress.” – A.D.
Sep 8, 08:50 by Alexander Dickow

Article category
Recent Articles
- More Nonsense Poems in French: Encore des poèmes nonsensiques en français
- Poem on Rewords: Poème sur Rewords
- Special Issue of Ekleksographia: Numéro spécial de la revue Ekleksographia
- De l'Idaho, conseils de voyage...
- Répons, poèmes: poems, Répons
Recent comments
- Paul Dickow (More Nonsense Poems in French: Encore des poèmes nonsensiques en français)
I like convexites! Something like this dating from 1918 could be referencing some regional language …
- Jason Spear (Bibliographie)
Hi, I’m an American poet living in Lyon; I’ve published in Agenda, Houston Lit. Rev., Barnwood …
- Olivier (Une polémique relative à Marceline Desbordes-Valmore, contre Yves Bonnefoy: A Polemic Concerning Marceline Desbordes-Valmore, Against Yves Bonnefoy)
J’avoue être heureux de trouver quelqu’un encore capable de critiquer un “ponte”. Je suis toujours …
- Alexander Dickow (A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor)
Joel,You’re right. However, my “translation” was intended as a stylistic transposition, and therefore has absolutely …
- Joel Cohen (A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor)
Somewhat closer to the meaning, I believe: Tower sentry, watcharound the walls, and may God …
I like the idea of “assaulting” French and “tormenting” English! That’s one way of freeing oneself from the jailhouse of language. Rebel against it. Pull down the fortifications. Let us have English that has its sentences repealed, a French refreshed and re-Frenched.
— Obododimma Oha Sep 15, 02:55 #