Jacques Roubaud, Poet-Translator: Jacques Roubaud, poète traducteur
”(17) De ces deux langues, chacune est établie à partir de l’autre, c’est-à-dire à partir de son image palindromique, illisible sauf en retraversant la vitre par la pensée; et c’est pourquoi, en fait, je ne suis dans aucune langue, toujours traduisant.”
Jacques Roubaud, Le Grand incendie de Londres (Paris: Editions du Seuil, 1989) 169.
***
“(17) Of these two languages, each has its source in the other; that is, its source in its palindromic mirror-image, illegible except by travelling in thought back through the window; which is why, in fact, I am not inside any language, translating always.”
Jacques Roubaud, Le Grand incendie de Londres (Paris: Editions du Seuil, 1989) 169, my English translation.
Oct 23, 13:03 by Alexander Dickow

Article category
Recent Articles
- IVY WRITERS READING: A. DICKOW, M. RICHET, T. VERCRUYSSE: LECTURE IVY WRITERS
- More Words on Caramboles: Nouveaux mots sur Caramboles
- A. Dickow Lecture de poésie à Paris: A. Dickow Poetry Reading in Paris
- Hourra!: Hurray!
- Une polémique relative à Marceline Desbordes-Valmore, contre Yves Bonnefoy: A Polemic Concerning Marceline Desbordes-Valmore, Against Yves Bonnefoy
Recent comments
- Obododimma Oha (Announcing Caramboles, Forthcoming: Caramboles, à paraître)
I like the idea of “assaulting” French and “tormenting” English! That’s one way of freeing …
- Margaret Konkol (Review of Amy King in Jacket 34: Compte-rendu d'Amy King dans Jacket 34)
I just read your Amy King review in Jacket. I had just been reading her …
- Anny Ballardini (Three Poems on Fieralingue Poet's Corner)
Merci Alexander,mon plaisir!
- Jim Finnegan (Intriguing old notebook entries)
I like this: The “Don’t purse you thighs,” I’ll remember. A brain tattoo.
- bmarcacci (James Sacré, poète grammairien: James Sacré, Grammarian-Poet )
Love from Grandma Ruth