More Words on Caramboles: Nouveaux mots sur Caramboles
Un très grand merci aux excellents critiques, écrivains et artistes pour leurs lectures bienveillantes de Caramboles:
à Tristan Hordé, critique et grand lecteur de poésie français, pour ses éloges et pour son attention remarquable à l’éventail des formes poétiques de Caramboles, à lire sur Poezibao ICI;
à Jennifer K. Dick, excellente poète américaine vivant à Paris, qui raconte son plaisir de lecture dans un “mini-review” sur son weblog ICI;
à David-Baptiste Chirot, splendide poète cosmopolite, qui m’honore d’une belle improvisation autour du titre, y compris deux splendides RubbEings (descendez attentivement sur la page pour trouver l’article du mardi 21 octobre 2008, sur le weblog de David, ICI);
à Emmanuel Laugier, poète et critique français, pour son compte-rendu généreux et ingénieux dans le numéro 98 du Matricule des Anges, que vous pouvez commander ICI;
à Yoann Barbereau, critique et écrivain français, dont le compte-rendu dans le numéro 12 de la revue Place publique souligne si justement l’importance de l’émotion et de l’amour dans Caramboles (vous pouvez commander le numéro ICI);
au drôlissime chanteur français Sébapola, qui dit ceci à propos de Caramboles: “Sinon j’ai aussi commencé à lire, je ne savais pas du tout à quoi m’attendre et pour tout te dire c’est quasiment mon 1er livre de poésie… mais le fait est que je trouve ça génial.
J’ai beaucoup lu en anglais cette année (en fait je crois bien que je n’ai lu que des bouquins en anglais dernièrement) et j’adore le principe des deux textes qui se font face. J’imagine qu’il y a différentes façons d’appréhender les ‘bi-poèmes en deux langues’, un peu comme il y a plusieurs façon de manger un chocolat liégeois… mais moi pour l’instant je suis de ceux qui mange la chantilly et le chocolat en même temps sans les mélanger pour autant (si tu vois ce que je veux dire [...] enfin bon, ça me plait quoi !”;
à Jean-Claude Pinson, remercié et traduit ailleurs sur ce weblog;
et aux autres lecteurs amis ou inconnus qui m’ont exprimé si chaleureusement leurs plaisirs de lecture, en espérant que le livre continue d’apporter quelques graines de merveille au monde, tant bien que mal. Merci!
***
I offer my gratitude to the excellent critics, writers and artists for their enthusiastic responses to Caramboles. Many thanks:
to Tristan Hordé, French critic and exceptional reader of poetry, for his incredible praise and for his attention to the many poetic forms at work in Caramboles, on Poezibao HERE;
to Jennifer K. Dick, excellent American poet living in Paris, who writes about her positive reading experience in a “mini-review” on her weblog HERE;
to David-Baptiste Chirot, extraordinary cosmopolitan visual poet and a pillar of the international poetic community, who honors me with an improvisation around the title Caramboles, including two splendid RubbEings (scroll down the page carefully to find the article, under Tuesday, October 21st, 2008, HERE on David’s weblog);
to Emmanuel Laugier, French critic and poet, for his generous and ingenious review in issue 98 of the Matricule des Anges, which you can order HERE;
to Yoann Barbereau, French critic and writer, whose review in issue 12 of the journal Place publique so judiciously highlights the importance of emotion and love in Caramboles (you can order this issue HERE);
to the wonderfully funny French singer-songwriter Sébapola, who says this about Caramboles (my translation): “Also, I’ve already started to read it; I didn’t have any idea what to expect, and to be frank, it’s basically the first book of poetry I’ve read…but the fact is that I think it’s genius. I’ve read a lot in English this year (in fact I think I’ve only read books in English lately) et I adore the idea of the two texts face-to-face. I imagine there are different ways to approach the ‘bi-poems in two languages’, sort of like there’s several ways to eat a chocolat liégeois… but for the moment, I’m one of the kind that eats the whipped cream and the chocolate at the same time, but without mixing them (if you see what I mean [...] anyways, simply put, I love it!”;
to Jean-Claude Pinson, thanked and translated elsewhere on this weblog;
and to all the other readers, friends and strangers alike, who have expressed so warmly to me their positive reading experience. I hope that Caramboles will continue to bring a little wonder to more readers, small a thing as it may be. Many thanks!
Nov 21, 10:10 by Alexander Dickow

Article category
Recent Articles
- More Nonsense Poems in French: Encore des poèmes nonsensiques en français
- Poem on Rewords: Poème sur Rewords
- Special Issue of Ekleksographia: Numéro spécial de la revue Ekleksographia
- De l'Idaho, conseils de voyage...
- Répons, poèmes: poems, Répons
Recent comments
- Paul Dickow (More Nonsense Poems in French: Encore des poèmes nonsensiques en français)
I like convexites! Something like this dating from 1918 could be referencing some regional language …
- Jason Spear (Bibliographie)
Hi, I’m an American poet living in Lyon; I’ve published in Agenda, Houston Lit. Rev., Barnwood …
- Olivier (Une polémique relative à Marceline Desbordes-Valmore, contre Yves Bonnefoy: A Polemic Concerning Marceline Desbordes-Valmore, Against Yves Bonnefoy)
J’avoue être heureux de trouver quelqu’un encore capable de critiquer un “ponte”. Je suis toujours …
- Alexander Dickow (A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor)
Joel,You’re right. However, my “translation” was intended as a stylistic transposition, and therefore has absolutely …
- Joel Cohen (A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor)
Somewhat closer to the meaning, I believe: Tower sentry, watcharound the walls, and may God …