New Work in the Winter Anthology: Nouveautés dans l'Anthologie de l'Hiver
Thanks to Anny Ballardini of Fieralingue’s Poet’s Corner for publishing a poem of mine in the Winter Anthology, part of Anny’s Four Seasons Anthology Project.
My poem is called “An Account of Snow Settlement in the Palouse Region.”
Anny has already published a few other poems of mine on the Poet’s Corner.
These also include some new translations: a handful of maxims from the incredible Sens plastique by Malcolm de Chazal.
There’s plenty more worth reading on the Poet’s Corner, of course! Happy reading, everyone.
***
Merci encore à Anny Ballardini du Poet’s Corner d’avoir publié un de mes poèmes en anglais dans sa Winter Anthology, une partie de la Four Seasons Anthology Project créé par Anny.
Le nouveau poème publié par Anny s’intitule “An Account of Snow Settlement in the Palouse Region.”
Anny a déjà publié quelques-uns de mes poèmes sur Poet’s Corner.
Elle a également ajouté des nouvelles traductions que j’ai faites: des versions anglaises d’une poignée de maximes par l’incroyable Malcolm de Chazal.
Il ne manque pas d’autres choses excellentes sur Poet’s Corner: bonne lecture!
Feb 19, 10:57 by Alexander Dickow

Article category
Recent Articles
- More Nonsense Poems in French: Encore des poèmes nonsensiques en français
- Poem on Rewords: Poème sur Rewords
- Special Issue of Ekleksographia: Numéro spécial de la revue Ekleksographia
- De l'Idaho, conseils de voyage...
- Répons, poèmes: poems, Répons
Recent comments
- Paul Dickow (More Nonsense Poems in French: Encore des poèmes nonsensiques en français)
I like convexites! Something like this dating from 1918 could be referencing some regional language …
- Jason Spear (Bibliographie)
Hi, I’m an American poet living in Lyon; I’ve published in Agenda, Houston Lit. Rev., Barnwood …
- Olivier (Une polémique relative à Marceline Desbordes-Valmore, contre Yves Bonnefoy: A Polemic Concerning Marceline Desbordes-Valmore, Against Yves Bonnefoy)
J’avoue être heureux de trouver quelqu’un encore capable de critiquer un “ponte”. Je suis toujours …
- Alexander Dickow (A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor)
Joel,You’re right. However, my “translation” was intended as a stylistic transposition, and therefore has absolutely …
- Joel Cohen (A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor)
Somewhat closer to the meaning, I believe: Tower sentry, watcharound the walls, and may God …