France Fulbright Happy Hour: Rencontre avec Alexander Dickow et Sophie Maurer
Hello Friends, Spread the word to all known denizens of France, or find a last-minute plane ticket. Venez nombreux!
Amicalement, Alex
FRANCE FULBRIGHT announces
Monday April 6th from 6pm to 8pm FULBRIGHT HAPPY HOUR at the Bistrot Mazarine, 42 rue Mazarine, Paris 6th Arrondissement; Tel. 01 43 29 99 01 (metro St Germain des Prés, Odéon, Mabillon)
Attention! The Bistrot Mazarine is at 42 rue Mazarine, and not 12 as previously announced.
Two Fulbright Alumni, Alexander Dickow (Fulb. in France 2003) author of « Caramboles » and Sophie Maurer (Fulb. US 2003), author of « Asthmes » offer us an evening of literary readings and Q&A.
***
FRANCE FULBRIGHT vous propose
Lundi 6 avril de 18 à 20 heures HAPPY HOUR FULBRIGHT au Bistrot Mazarine, 42 rue Mazarine, Paris 6ème Tel. 01 43 29 99 01 (métro St Germain des Prés, Odéon, Mabillon)
Attention ! Le Bistrot Mazarine est au 42 rue Mazarine et non 12 comme annoncé précédemment.
Deux anciens, Alexander Dickow (Fulb. américain 2003) auteur de « Caramboles » et Sophie Maurer (Fulb. 2003), auteur de « Asthmes » nous proposent une lecture poétique et littéraire.
Apr 5, 13:48 by Alexander Dickow

Article category
Recent Articles
- More Nonsense Poems in French: Encore des poèmes nonsensiques en français
- Poem on Rewords: Poème sur Rewords
- Special Issue of Ekleksographia: Numéro spécial de la revue Ekleksographia
- De l'Idaho, conseils de voyage...
- Répons, poèmes: poems, Répons
Recent comments
- Paul Dickow (More Nonsense Poems in French: Encore des poèmes nonsensiques en français)
I like convexites! Something like this dating from 1918 could be referencing some regional language …
- Jason Spear (Bibliographie)
Hi, I’m an American poet living in Lyon; I’ve published in Agenda, Houston Lit. Rev., Barnwood …
- Olivier (Une polémique relative à Marceline Desbordes-Valmore, contre Yves Bonnefoy: A Polemic Concerning Marceline Desbordes-Valmore, Against Yves Bonnefoy)
J’avoue être heureux de trouver quelqu’un encore capable de critiquer un “ponte”. Je suis toujours …
- Alexander Dickow (A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor)
Joel,You’re right. However, my “translation” was intended as a stylistic transposition, and therefore has absolutely …
- Joel Cohen (A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor)
Somewhat closer to the meaning, I believe: Tower sentry, watcharound the walls, and may God …