Réactions à la Soirée avec Raymond Federman: Reactions to An Evening with Raymond Federman
L’écrivain Philippe Annocque, ainsi que Florence Trocmé de Poézibao, ont témoigné de la soirée formidable avec Raymond Federman qui a eu lieu à Reid Hall. Ce fut Catherine Flohic d’Argol Editions qui organisa la soirée, autour du livre Federman hors limites. Bénédicte Gorrillot a mené un passionnant entretien avec Federman, entrecoupé de lectures par ce dernier et de commentaires par Marie Delvigne, interlocutrice privilégiée de Federman.
Ce dernier est tout simplement un type délicieux, fascinant à écouter, puits de verve, et de rire, et d’énergie: ce fut réjouissant de lire pour lui.
Merci à Florence et à Philippe de leur enthousiasme, et de leurs commentaires sur mon texte lu pour Federman. Petite rectification insignifiante et significative: le texte que j’ai lu, que j’appelle la brochure pour la Capitulation d’approche et d’absorption, n’est pas basé sur un document de naturalisation, mais concerne une simple demande de titre de séjour vie privée et familiale: l’obtention du titre de séjour précède la demande de naturalisation d’une bonne dizaine d’années….
Voici quelques formules de l’entretien avec Federman:
Du livre, Federman affirme qu’il faut entreprendre de les imperfectionner: “to unperfect them.”
Du travail à la ferme après la Guerre, Federman annonce: “Tous les jours j’étais assailli par la mort et la fornication.” Sur fond de rire!
Du souci de l’écrivain: “créer un langage qui pourrait servir aux autres.”
Vive Federman!
May 4, 08:54 by Alexander Dickow

Article category
Recent Articles
- More Nonsense Poems in French: Encore des poèmes nonsensiques en français
- Poem on Rewords: Poème sur Rewords
- Special Issue of Ekleksographia: Numéro spécial de la revue Ekleksographia
- De l'Idaho, conseils de voyage...
- Répons, poèmes: poems, Répons
Recent comments
- Paul Dickow (More Nonsense Poems in French: Encore des poèmes nonsensiques en français)
I like convexites! Something like this dating from 1918 could be referencing some regional language …
- Jason Spear (Bibliographie)
Hi, I’m an American poet living in Lyon; I’ve published in Agenda, Houston Lit. Rev., Barnwood …
- Olivier (Une polémique relative à Marceline Desbordes-Valmore, contre Yves Bonnefoy: A Polemic Concerning Marceline Desbordes-Valmore, Against Yves Bonnefoy)
J’avoue être heureux de trouver quelqu’un encore capable de critiquer un “ponte”. Je suis toujours …
- Alexander Dickow (A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor)
Joel,You’re right. However, my “translation” was intended as a stylistic transposition, and therefore has absolutely …
- Joel Cohen (A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor)
Somewhat closer to the meaning, I believe: Tower sentry, watcharound the walls, and may God …
Et merci à vous et à votre joli morceau de laughterature !
— PhA May 5, 00:08 #