Poems by Jonathan Baillehache and Maria Muresan: Poèmes par Maria Muresan et Jonathan Baillehache
Maria Muresan m’a offert ce poème suite à ma lecture à Shakespeare and Company. C’est une version retravaillée d’un texte intitulé “Buy T.S. Eliot”.
Maria Muresan offered me this poem after my reading at Shakespeare and Company. It’s a reworked version of a text called “Buy T.S. Eliot”.
Buy Alexander Dickow!
When Mr. Athanax visited the United France
His laughter tripped,
Saint Louis’ ax
dried, and passionate talks.
devoured, the afternoon said:
“He is a charming cup
“But after all. did he mean that?” –
“His pointed tears…..... he must be unbalanced,” –
“He has something that he might have challenged.”
I laughed “I was unaware, involved
and being part of this
I was drawn in by short grasps inhaled
at each momentary recovery lost
finally in the dark caverns of tall bruised unseen keys”,
an endless waitress
with trembling hats hurriedly spending thinks
on the rustic green tablet:
“If the lady and gentleman wish take their garden for their cramps”
This is how Mr Athanax visited the Unites France
***
Il y a quelques jours, Jonathan Baillehache m’a offert ce délicieux petit poème biculturel de sa composition:
Un petit vers de Mirliton pour le plaisir.
L’oiseau qu’on appelle en anglais le sea gull
rappelle au palais par son goût la ciguë
et l’autre en anglais qu’on appelle l’eagle
l’oreille abrutit de sa voix trop aiguë,
leur cri stimulant la lubie ambiguë
d’un coup engloutir un énorme bagel.
Un “bagel”, pour les français, est un petit pain rond et troué que l’on mange notamment à New York. C’est très bon. Merci à Maria et Jonathan!
Many thanks to Maria and Jonathan!
Jun 9, 08:43 by Alexander Dickow

Article category
Recent Articles
- More Nonsense Poems in French: Encore des poèmes nonsensiques en français
- Poem on Rewords: Poème sur Rewords
- Special Issue of Ekleksographia: Numéro spécial de la revue Ekleksographia
- De l'Idaho, conseils de voyage...
- Répons, poèmes: poems, Répons
Recent comments
- Paul Dickow (More Nonsense Poems in French: Encore des poèmes nonsensiques en français)
I like convexites! Something like this dating from 1918 could be referencing some regional language …
- Jason Spear (Bibliographie)
Hi, I’m an American poet living in Lyon; I’ve published in Agenda, Houston Lit. Rev., Barnwood …
- Olivier (Une polémique relative à Marceline Desbordes-Valmore, contre Yves Bonnefoy: A Polemic Concerning Marceline Desbordes-Valmore, Against Yves Bonnefoy)
J’avoue être heureux de trouver quelqu’un encore capable de critiquer un “ponte”. Je suis toujours …
- Alexander Dickow (A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor)
Joel,You’re right. However, my “translation” was intended as a stylistic transposition, and therefore has absolutely …
- Joel Cohen (A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor)
Somewhat closer to the meaning, I believe: Tower sentry, watcharound the walls, and may God …