Max Jacob, continued...: de nouveau, Max Jacob...
Il s’avère que le poème de Max Jacob que j’ai “redécouvert” (voir ailleurs sur ce blog) a probablement été republié très récemment, dans l’ouvrage d’Andrea Bedeschi, Les dés en mouvement (Rimini: Pannozo Editore, 2005), qui retrace l’histoire textuelle du Cornet à dés—ses prépublications, ses éditions, ses variantes. Je n’ai malheureusement pas encore eu l’occasion de lire cet ouvrage, mais le compte-rendu apparu dans le sixième numéro des Cahiers Max Jacob signale les Veillées du Lapin Agile comme l’une des sources de Bedeschi.
It has become clear that the Max Jacob poem I “rediscovered” (see elsewhere on this blog) has probably been republished very recently, in Andrea Bedeschi’s Les dés en mouvement (Rimini: Pannozo Editore, 2005), which retraces the Dice Cup’s textual history—its variants, its editions, etc. Unfortunately, I have not yet been able to consult Bedeschi’s book, but a review of it in the sixth issue of the Cahiers Max Jacob lists the Veillées du Lapin Agile as one of Bedeschi’s sources.
Nov 17, 19:16 by Alexander Dickow

Article category
Recent Articles
- More Nonsense Poems in French: Encore des poèmes nonsensiques en français
- Poem on Rewords: Poème sur Rewords
- Special Issue of Ekleksographia: Numéro spécial de la revue Ekleksographia
- De l'Idaho, conseils de voyage...
- Répons, poèmes: poems, Répons
Recent comments
- Paul Dickow (More Nonsense Poems in French: Encore des poèmes nonsensiques en français)
I like convexites! Something like this dating from 1918 could be referencing some regional language …
- Jason Spear (Bibliographie)
Hi, I’m an American poet living in Lyon; I’ve published in Agenda, Houston Lit. Rev., Barnwood …
- Olivier (Une polémique relative à Marceline Desbordes-Valmore, contre Yves Bonnefoy: A Polemic Concerning Marceline Desbordes-Valmore, Against Yves Bonnefoy)
J’avoue être heureux de trouver quelqu’un encore capable de critiquer un “ponte”. Je suis toujours …
- Alexander Dickow (A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor)
Joel,You’re right. However, my “translation” was intended as a stylistic transposition, and therefore has absolutely …
- Joel Cohen (A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor)
Somewhat closer to the meaning, I believe: Tower sentry, watcharound the walls, and may God …