Parodie du "Point noir" de Nerval
Le Comédon
Alexander Dickow
Quiconque a regardé sa face fixement
A vu dans le miroir souiller obstinément
Son minois innocent cette tache sordide.
Ainsi, tout jeune encore et déjà adipeux,
Sur ma gueule un instant j’osai fixer les yeux:
Un point noir est resté dans mon regard stupide.
Depuis, mêlé à tout comme un signe de deuil,
Dans chaque glace affreuse où se mire mon œil
Je le vois, ce visage à l’écorce luisante!
Quoi, toujours? Entre moi sans cesse et le bonheur!
Le pur éphèbe seul – malheur à nous, malheur! –
Aborde impunément la belle adolescente!
Le Point noir
Gérard de Nerval
Quiconque a regardé le soleil fixement
Croit voir devant ses yeux voler obstinément
Autour de lui, dans l’air, une tache livide.
Ainsi, tout jeune encore et plus audacieux,
Sur la gloire un instant j’osai fixer les yeux :
Un point noir est resté dans mon regard avide.
Depuis, mêlée à tout comme un signe de deuil,
Partout, sur quelque endroit que s’arrête mon œil,
Je la vois se poser aussi, la tache noire !
Quoi, toujours ? Entre moi sans cesse et le bonheur !
Oh ! c’est que l’aigle seul – malheur à nous, malheur ! –
Contemple impunément le Soleil et la Gloire.
Dec 7, 12:28 by Alexander Dickow

Article category
Recent Articles
- More Nonsense Poems in French: Encore des poèmes nonsensiques en français
- Poem on Rewords: Poème sur Rewords
- Special Issue of Ekleksographia: Numéro spécial de la revue Ekleksographia
- De l'Idaho, conseils de voyage...
- Répons, poèmes: poems, Répons
Recent comments
- Paul Dickow (More Nonsense Poems in French: Encore des poèmes nonsensiques en français)
I like convexites! Something like this dating from 1918 could be referencing some regional language …
- Jason Spear (Bibliographie)
Hi, I’m an American poet living in Lyon; I’ve published in Agenda, Houston Lit. Rev., Barnwood …
- Olivier (Une polémique relative à Marceline Desbordes-Valmore, contre Yves Bonnefoy: A Polemic Concerning Marceline Desbordes-Valmore, Against Yves Bonnefoy)
J’avoue être heureux de trouver quelqu’un encore capable de critiquer un “ponte”. Je suis toujours …
- Alexander Dickow (A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor)
Joel,You’re right. However, my “translation” was intended as a stylistic transposition, and therefore has absolutely …
- Joel Cohen (A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor)
Somewhat closer to the meaning, I believe: Tower sentry, watcharound the walls, and may God …