James Sacré, poète grammairien: James Sacré, Grammarian-Poet
Extrait de Coeur élégie rouge (Marseille: André Dimanche Editeur, 1972/2001) 148:
“Tu as des yeux sourire et ça demande que les adjectifs envahissent les verbes et des noms leur prenant de la vigueur et de l’éternité: espace et temps.”
*****
From Red Elegy Heart, my translation:
“You have smile eyes and that means adjectives have to invade verbs and nouns, taking some of their vigor and eternity: space and time.”
Dec 17, 13:53 by Alexander Dickow

Article category
Recent Articles
- More Nonsense Poems in French: Encore des poèmes nonsensiques en français
- Poem on Rewords: Poème sur Rewords
- Special Issue of Ekleksographia: Numéro spécial de la revue Ekleksographia
- De l'Idaho, conseils de voyage...
- Répons, poèmes: poems, Répons
Recent comments
- Paul Dickow (More Nonsense Poems in French: Encore des poèmes nonsensiques en français)
I like convexites! Something like this dating from 1918 could be referencing some regional language …
- Jason Spear (Bibliographie)
Hi, I’m an American poet living in Lyon; I’ve published in Agenda, Houston Lit. Rev., Barnwood …
- Olivier (Une polémique relative à Marceline Desbordes-Valmore, contre Yves Bonnefoy: A Polemic Concerning Marceline Desbordes-Valmore, Against Yves Bonnefoy)
J’avoue être heureux de trouver quelqu’un encore capable de critiquer un “ponte”. Je suis toujours …
- Alexander Dickow (A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor)
Joel,You’re right. However, my “translation” was intended as a stylistic transposition, and therefore has absolutely …
- Joel Cohen (A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor)
Somewhat closer to the meaning, I believe: Tower sentry, watcharound the walls, and may God …
Love from Grandma Ruth
— bmarcacci Jul 17, 22:33 #