A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor

I did not feel the following two free translations—if I should call them that—were good enough to publish elsewhere, but for those intimates of the Po-blogosphere, here they are. I have included the Old French texts following the English translations: modern French translations may be found in the cited Rosenberg and Tischler edition.

These Old French poems have been the object of critical debate, for various reasons. The first poem, a chanson de toile, deserves some remarks: many have noticed the apparent lack of closure of the little narratives in these chansons de toile; witness the unresolved sadness of Oriour at the end of this poem. In fact, I believe there is closure, as long as we pay attention to the famous refrain (which, according to legend, inspired Apollinaire’s refrain to the “Pont Mirabeau”). A direct and literal translation might be: “The wind may blow and the bough may bend: Lovers sleep soundly.” I read this refrain (a tiny masterpiece!) as a key to the meaning of the narrative: the ground can shake, storms can tear the world apart, but it doesn’t matter to lovers, absorbed as they are in their love. Thus Gaiety’s uncaring, or even cruel, disregard for her sister’s tears. Love silences conscience!
This, of course, does not exhaust the poem’s meaning: there is also, for instance, Gaiety’s (quasi-)allegorical name, suggesting other interpretations.
——————————————-

Je n’ai pas assez aimé ces quelques traductions—si je dois bien les appeler ainsi—pour les envoyer à quelque revue, mais les voici pour les lecteurs intimes des blogs de poésie. J’ai transcrit les textes en ancien français: on trouvera des traductions en français moderne dans l’édition citée de Rosenberg et Tischler.

Ces poèmes ont été l’objet de débats critiques, pour des raisons diverses. Le premier poème, une chanson de toile, mérite un commentaire: on a souvent remarqué un apparent manque de clôture dans les petits récits des chansons de toile; la tristesse non résolue d’Oriour à la fin du poème en est un exemple. En fait, je pense qu’il y a bien clôture, si l’on fait attention au célèbre refrain (dont Apollinaire s’est inspiré pour le refrain du “Pont Mirabeau,” selon la légende): Dans la traduction de Rosenberg et Tischler, “Que souffle la brise, que ploie la ramée: / ceux qui s’aiment dorment tranquilles.” Je lis ce refrain (minuscule chef-d’oeuvre!) comme la clé du sens de ce récit: le monde peut s’ébranler, le sol s’effondrer, peu importe: tout le bruit du monde ne peut réveiller un couple de leur rêve amoureux. Ainsi l’inconscience totale, la cruauté même, de Gaieté, qui laisse sa soeur en pleurs à la fontaine. La conscience s’efface devant l’amour.
Bien sûr, l’on ne peut réduire le sens du poème à cela, compte tenu par exemple du nom (quasi-)allégorique de “Gaieté.”
——————————————————————-

Weeks are over saturdays sisters
Gaiety and Oriour go,
bathing holding hands.
Blow, wind, wag the bough;
lovers, sleep, sound.

Gerard’s young week is over;
spied, sweet, taken and bathing,
Gaiety is on his way home.
Blow, wind, wag the bough;
lovers, sleep, sound.

Draw, water, and Oriour go,
find your own way home,
I’m staying with Gerard.
Blow, wind, wag the bough;
lovers, sleep, sound.

Oriour goes, pale and heart,
sighing home and sad cries
without her sister Gaiety.
Blow, wind, wag the bough;
lovers, sleep, sound.

Never born alas wishes
Oriour without my sister,
in the valley, with Gerard.
Blow, wind, wag the bough;
lovers, sleep, sound.

Gaiety taken on the road
to the city Gerard arrived,
and married her that night.
Blow, wind, wag the bough;
lovers, sleep, sound.

————————————————————————————-

Lou samedi a soir fat la semainne;
Gaiete et Oriour, serors germainnes,
Main et main vont bagnier a la fontaine.
Vante l’ore et la rainme crollet:
Ki s’antrainment soweif dorment.

L’anfes Gerairs revient de la cuitainne,
S’ait chosit Gaiete sor la fontainne;
Antre ses bras l’ait pris, soueif l’a strainte.
Vante l’ore et la rainme crollet:
Ki s’antrainment soweif dorment.

“Qant avras, Orriour, de l’ague prise,
Reva toi an arriere, bien seis la ville;
Je remainra Gerairt, ke bien me priset.”
Vante l’ore et la rainme crollet:
Ki s’antrainment soweif dorment.

Or s’an vat Oriour, stinte et marrie;
Des euls s’an vat plorant, de cuer sospire,
Cant Gaie sa seror n’anmoinnet mie.
Vante l’ore et la rainme crollet:
Ki s’antrainment soweif dorment.

“Laise, fait Oriour, com mar fui nee!
J’a laxiét ma serour an la vallee,
L’anfes Gerairs l’anmoine an sa contree.”
Vante l’ore et la rainme crollet:
Ki s’antrainment soweif dorment.

L’anfes Gerairs et Gaie s’an sont torneit,
Lor droit chemin ont pris vers sa citeit;
Tantost com il i vint, l’ait espouseit.
Vante l’ore et la rainme crollet:
Ki s’antrainment soweif dorment.

Samuel Rosenberg et Hans Tischler (ed. et trad.), Chansons des trouvères: Chanter m’estuet (Paris: Le Livre de Poche, Collection “Lettres Gothiques,” 1995) 94-96.
——————————————————————————————-

– Tower sentry, watch
the walls, have eyes
and may God on you;
keep Lord and Lady
at home as makes
himself a thief.
Peek-a-boo, peek-a-boo!
I see you
under the hazel-tree.
Peek-a-boo, peek-a-boo!
Close enough to kill you.

– My friend, the gossip
might overhear us
if I did; I’d tell
you all about
her Blanchefleur
romance otherwise.
Peek-a-boo, peek-a-boo!
I see you
under the hazel-tree.
Peek-a-boo, peek-a-boo!
Close enough to kill you.

[.....]
————————————————————————
Gaite de la tor,
Gardez entor
Les murs, se Deus vos voie!
C’or sont a sejor
Dame et seignor,
Et larron vont en proie.
Hu et hu et hu et hu!
Je l’ai veü
La jus soz la coudroie.
Hu et hu et hu et hu!
A bien pres l’ocirroie.

D’un douz lai d’amor
De Blancheflor,
Compains, vos chanteroie,
Ne fust la poor
Del traïtor
Cui je redotteroie.
_Hu et hu [...]

[.....]

Extrait, Samuel Rosenberg et Hans Tischler, 114.

Oct 14, 16:53 by Alexander Dickow
  Textile Help
Older Newer Subscribe rss Subscribe atom