A Thought on Official Language: Une pensée sur la Langue Officielle
The manners of those talking they’re in power over the words, they look like not being confuse about anything. Most poems does it even, wanting looks as they were even never as slightest in the dark. Unless of course they are convinced us they just as like us, because then they add just a pinch of blundering or shy or humble, so we’re not noticed them pull a once over on us. So these talking into power, all they part of speeches were seemed of stay in one place and not budging, with such apt tidiness, and they think they sentence do just as they are telling. Just every day ago I am hearing a man who working at a store, he was spoken at his coworker whose was trained by him about a program of a computer: “I could of went in here and did everything.” People are paying askance attention at the language they have speaking. And otherwise there would not been any poetry, but poetry is happen every day.
La poésie est l’art de provoquer d’heureux accidents.
***
Les manières des personnes parlent comme si le pouvoir sur des mots, ils n’ont jamais l’air à avoir l’idée pas claire sur n’importe quoi que ce soit. La plupart d’un poème le font, même; ils veulent pouvoir donner des impressions comme s’ils n’avaient jamais été pas complètement au courant du tout. Sauf bien sûr qu’ils voudraient nous persuader s’ils sont exactement pareils comme nous, parce qu’alors là, ils ajoutent un peu de tout juste maladresse ou de timide ou d’humilité, pour qu’on ne remarque pas de la ruse qu’ils font sur nous. Or ceux qui parlent dans le pouvoir, toutes leurs parties des discours étaient comme à leur place tout à fait et ne bougeant pas, avec l’exactitude parfaite, et ils pensent leurs phrases font exactement ce qu’ils veulent. Tout l’autre jour j’ai entendu l’homme qui travaillait dans le magasin, qu’il parlait son collègue à propos un logiciel: “I could of went in here and did everything.” Les personnes ne font peu attention à la langue ils parlent vraiment. Autrement il n’y aurait pas du tout de poésie, mais de la poésie arrive chaque jour.
Poetry is the art of provoking fortunate accidents.
Oct 14, 16:46 by Alexander Dickow

Article category
Recent Articles
- More Nonsense Poems in French: Encore des poèmes nonsensiques en français
- Poem on Rewords: Poème sur Rewords
- Special Issue of Ekleksographia: Numéro spécial de la revue Ekleksographia
- De l'Idaho, conseils de voyage...
- Répons, poèmes: poems, Répons
Recent comments
- Paul Dickow (More Nonsense Poems in French: Encore des poèmes nonsensiques en français)
I like convexites! Something like this dating from 1918 could be referencing some regional language …
- Jason Spear (Bibliographie)
Hi, I’m an American poet living in Lyon; I’ve published in Agenda, Houston Lit. Rev., Barnwood …
- Olivier (Une polémique relative à Marceline Desbordes-Valmore, contre Yves Bonnefoy: A Polemic Concerning Marceline Desbordes-Valmore, Against Yves Bonnefoy)
J’avoue être heureux de trouver quelqu’un encore capable de critiquer un “ponte”. Je suis toujours …
- Alexander Dickow (A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor)
Joel,You’re right. However, my “translation” was intended as a stylistic transposition, and therefore has absolutely …
- Joel Cohen (A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor)
Somewhat closer to the meaning, I believe: Tower sentry, watcharound the walls, and may God …
A man at Radio Shack said, “we haven’t taught it how to think like that yet” and turning, it seemed as if the kid’s eyes blinked in linux appreciation.
— Margaret Konkol Oct 17, 21:47 #