Kilncelan.
Kiln’s incredible music strikes an odd chord with this passionate reader and re-reader of the later Paul Celan. These strangely elegiac soundscapes attain the same paradoxical bleak lushness, the simultaneous depth of detail and compression, as the poems of Breathturn. Even Kiln’s graphic design and song titles have obvious Celanian resonance, like these titles from their record Holo: “Billionwatt.” “Breezeplate.” “Squarewave Colorwheel.” “Toypieceplate.”
Learn more about Kiln here. Buy Pierre Joris’ indispensable English translation of Breathturn here. You can also buy Pierre Joris’ translations of Lightduress and Threadsuns through Green Integer Press.
*****
La remarquable musique de Kiln s’accorde d’une manière frappante avec la poésie de Paul Celan (phase “tardive”), du moins pour ce fervent lecteur-ci. Ces paysages sonores étrangement élégiaques atteignent, me semble-t-il, au paradoxal foisonnement désert des poèmes de Changement de souffle, à une semblable alliance de la richesse dans le détail avec la densité. Même le design des albums et du site, ou encore les titres des plages, a des résonances fortement célaniennes. A titre d’exemple, je traduis librement quelques titres tirés de Holo ci-dessous: “Voltemilliard.” “Briseplaque.” “Arqueteintes Ondangulaires.” “Tessonjouet.”
Vous trouverez des renseignements sur Kiln ici. Acheter l’indispensable traduction anglaise de Changement de souffle par Pierre Joris, intitulé Breathturn, ici. Chez Green Integer Press, vous trouverez également d’autres traductions de Celan par Pierre Joris.
Jan 15, 14:43 by Alexander Dickow

Article category
Recent Articles
- More Nonsense Poems in French: Encore des poèmes nonsensiques en français
- Poem on Rewords: Poème sur Rewords
- Special Issue of Ekleksographia: Numéro spécial de la revue Ekleksographia
- De l'Idaho, conseils de voyage...
- Répons, poèmes: poems, Répons
Recent comments
- Paul Dickow (More Nonsense Poems in French: Encore des poèmes nonsensiques en français)
I like convexites! Something like this dating from 1918 could be referencing some regional language …
- Jason Spear (Bibliographie)
Hi, I’m an American poet living in Lyon; I’ve published in Agenda, Houston Lit. Rev., Barnwood …
- Olivier (Une polémique relative à Marceline Desbordes-Valmore, contre Yves Bonnefoy: A Polemic Concerning Marceline Desbordes-Valmore, Against Yves Bonnefoy)
J’avoue être heureux de trouver quelqu’un encore capable de critiquer un “ponte”. Je suis toujours …
- Alexander Dickow (A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor)
Joel,You’re right. However, my “translation” was intended as a stylistic transposition, and therefore has absolutely …
- Joel Cohen (A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor)
Somewhat closer to the meaning, I believe: Tower sentry, watcharound the walls, and may God …