A Rediscovered Max Jacob Poem? : Un poème retrouvé de Max Jacob?

9h du matin

Trouver la rime à Frédéric,
Voilà le hic!
J’aime mieux attendre d’être ivre
Pour m’inscrire à bord de ton livre.

2h du matin

A bord! Piano A. Bord.
Livre de bord!
Paris, la mer qui pense, apporte
Ce soir, au coin de ta porte,
O tavernier du quai des Brumes,
Sa gerbe d’écume.

Max Jacob
——————————————————————————————
9am

To find a rhyme at Frederic’s,
What a fix!
I’d rather have a few more drinks
Before the whole boat sinks.

2am

All aboard! Piano by A. Bord,
And books galore.
Paris, thoughtful ocean! brings
This evening, to your door,
O tavern keeper of the Quais,
A frothy spray.

Max Jacob, translation by Alexander Dickow

[9am

To find a rhyme for Frederic,
That’s the problem.
I’d rather wait until I am drunk
To sign the register of your book.

2am

All aboard! A. Bord piano.
Logbook!
Paris, the sea that thinks, brings
This evening, to the edge of your door,
O tavern keeper of the Quai des Brumes,
Its spray of foam.]

Max Jacob, literal translation by Alexander Dickow.


The above English translation is my own. I have provided a literal translation in brackets.
I found the above poem by Max Jacob in Francis Carco’s preface to an anthology of fantaisistes poets called Les Veillées du Lapin Agile (Paris: L’Edition française illustrée, 1919), which I was lucky to have at my disposition at Rutgers’ Schimmel Collection at the Zimmerli Museum. Because of inexperience with html, I am presently unable to reproduce the typographical disposition of the text (ie, tabs) as it appears in Carco’s text—but it is otherwise faithful to the text of that edition. I do not know (and would like to) whether this poem has been published elsewhere since Carco’s anthology, but since it was produced (according to Carco, at least) as an impromptu for the album of the Lapin Agile’s cabaret director (“Frédéric”), I’m inclined to doubt it. Its conservative form, although including Jacob’s typical word-play, is more akin to the fantaisistes’ poetic production (see Toulet, e.g.) than to Jacob’s most well-known work. Note also the playful allusions to Mallarmé’s “Salut” and other poèmes de circonstance (_écume_, ivre, livre...).


J’ai traduis ce poème par Max Jacob en anglais, et j’ajoute à cette première traduction une deuxième, littérale, entre crochets.
J’ai trouvé le poème ci-dessus dans une préface de Francis Carco, écrite pour une anthologie de poètes fantaisistes, Les Veillées du Lapin Agile (Paris: L’Edition française illustrée, 1919), que j’ai eue la chance de pouvoir consulter au musée Zimmerli de Rutgers University. A cause de mon manque de connaissances du html, je n’ai pas pu transcrire le texte dans la disposition typographique de Carco, mais mon texte y est autrement fidèle. Je ne sais pas (et j’aimerais le savoir) si ce poème a été publié ailleurs, depuis l’anthologie de Carco, mais je ne le penserais pas, puisque le poème a été un produit de circonstance, un impromptu pour l’album du directeur (“Frédéric”) du Lapin Agile. Sa facture plus typiquement “fantaisiste” (voir l’oeuvre de Toulet), malgré les jeux verbaux habituels chez Jacob, éloigne ce poème du meilleur et du plus célèbre de l’oeuvre de Jacob, si souvent déroutant. Notez aussi les allusions ludiques (_écume_, ivre, livre, et le bateau qui tangue…) au “Salut” de Mallarmé, sinon à l’oeuvre de ce dernier en général (et surtout ses poèmes de circonstance).

Oct 15, 13:50 by Alexander Dickow
  Textile Help
Older Newer Subscribe rss Subscribe atom

Article category

Recent Articles

Recent comments