Poem published in Best of Cafe' Cafe' Summer 2007 Anthology: Un poème paru dans l'anthologie Best of Cafe' Cafe' Summer 2007
One of my poems has been published in MiPOesias’ magazine’s Best of Cafe’ Cafe’ Summer 2007 print anthology. Thanks to Didi Menendez and the members of MiPO’s Cafe’ Cafe’ discussion forum, and to Bob Marcacci, who originally featured this poem in the Countdown #21. You can order your copy of the anthology here.
***
Un de mes poèmes en anglais a été publié dans l’anthologie de la revue MiPOesias, Best of Cafe’ Cafe’ Summer 2007. Mes remerciements à Didi Menendez et aux membres du forum de discussion MiPO’s Cafe’ Cafe’, ainsi qu’à Bob Marcacci, qui a d’abord donné à entendre ce poème au public dans son émission de web-radio, le Countdown n° 21. Vous pouvez commandez l’anthologie anglophone ici.
May 21, 12:18 by Alexander Dickow

Article category
Recent Articles
- More Nonsense Poems in French: Encore des poèmes nonsensiques en français
- Poem on Rewords: Poème sur Rewords
- Special Issue of Ekleksographia: Numéro spécial de la revue Ekleksographia
- De l'Idaho, conseils de voyage...
- Répons, poèmes: poems, Répons
Recent comments
- Paul Dickow (More Nonsense Poems in French: Encore des poèmes nonsensiques en français)
I like convexites! Something like this dating from 1918 could be referencing some regional language …
- Jason Spear (Bibliographie)
Hi, I’m an American poet living in Lyon; I’ve published in Agenda, Houston Lit. Rev., Barnwood …
- Olivier (Une polémique relative à Marceline Desbordes-Valmore, contre Yves Bonnefoy: A Polemic Concerning Marceline Desbordes-Valmore, Against Yves Bonnefoy)
J’avoue être heureux de trouver quelqu’un encore capable de critiquer un “ponte”. Je suis toujours …
- Alexander Dickow (A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor)
Joel,You’re right. However, my “translation” was intended as a stylistic transposition, and therefore has absolutely …
- Joel Cohen (A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor)
Somewhat closer to the meaning, I believe: Tower sentry, watcharound the walls, and may God …