David-Baptiste Chirot on Alexander Dickow: David-Baptiste Chirot à propos d'Alexander Dickow
“I’ve just reread again all your poems online-I like them so very
much!-the way words are displaced to change perspective makes me think a bit of art brut, or children’s art, or a person first when young learning their way in another language-and also of James Joyce, the way language changes and grows in Portrait of the Artist-it is operating on many levels at once—from the childlike and endearing, through the humourous to a very strong handling of the way the words shape the way we see within the poem-and also the way the sounds are heard-by making them be out of
their “usual” orderings-there’s an estrangement in the soundings that makes them very musical-close to singing in many lines much more than speaking-or writing-one hears them aloud so very clearly-each syllable-[raining/rhyming]-very remarkbale pieces-i dont know any quite like them at all and greatly like them-thank you so much! and they work very beautifully in both languages-”
– David-Baptiste Chirot, visual poet, from email correspondance October 11, 2006. My French translation. These are among the most perceptive comments I’ve received about my work, above and beyond his warm and flattering compliments, because they notice the relationship to children’s language or second-language acquisition, and the play with grammatical function. Thank you David!
David-Baptiste’s work can – and should! – be found at his blog, and I recommend his compelling autobiographical essay on Otolith, “Hidden in Plain Sight.”
***
“Je viens de relire encore tous tes poèmes en ligne-Je les aime tellement!-cette façon de déplacer les mots pour changer la perspective me fait penser un peu à l’art brut, ou à l’art des enfants, ou à une personne qui apprend tout jeune encore la langue pour la première fois-et aussi à James Joyce, comment la langue change et développe au cours du Portrait de l’artiste-ça fonctionne sur beaucoup de plans à la fois-de l’enfantin et du touchant en passant par l’humour, à une maîtrise puissante des effets des mots sur notre façon de voir au coeur du poème-et aussi des effets sonores-en dérangeant leur ordre “habituel”-il y a une étrangeté dans les sonorités qui les fait très musicales-proches du chant dans beaucoup de vers, plus que du parlé-ou encore de l’écrit-on les entend comme à haute voix si clairement-chaque syllabe-[rimant/en pluie]-pièces très remarquables-je n’en connais pas qui y ressemblent vraiment et les apprécie beaucoup-merci tellement! et ils marchent merveilleusement dans les deux langues-”
– David-Baptiste Chirot, poète visuel, extrait de correspondance éléctronique, 11 Octobre 2006, je traduis de l’anglais. Ce sont parmi les commentaires les plus perspicaces que j’ai reçus à propos de mes poèmes (mettant de côté ses compliments si flatteurs et chaleureux), car David se montre particulièrement attentif au rapport à la langue enfantine ou à l’acquisition d’une seconde langue, ainsi qu’aux jeux sur les fonctions grammaticales. Merci David!
Découvrez, je vous prie, l’oeuvre de David-Baptiste Chirot sur son blog, et à travers son essai autobiographique très intéressant sur le site Otolith, “Hidden in Plain Sight.”
Here, a Dead See Scrawl by David-Baptiste Chirot…

Oct 21, 14:31 by Alexander Dickow

Article category
Recent Articles
- More Nonsense Poems in French: Encore des poèmes nonsensiques en français
- Poem on Rewords: Poème sur Rewords
- Special Issue of Ekleksographia: Numéro spécial de la revue Ekleksographia
- De l'Idaho, conseils de voyage...
- Répons, poèmes: poems, Répons
Recent comments
- Paul Dickow (More Nonsense Poems in French: Encore des poèmes nonsensiques en français)
I like convexites! Something like this dating from 1918 could be referencing some regional language …
- Jason Spear (Bibliographie)
Hi, I’m an American poet living in Lyon; I’ve published in Agenda, Houston Lit. Rev., Barnwood …
- Olivier (Une polémique relative à Marceline Desbordes-Valmore, contre Yves Bonnefoy: A Polemic Concerning Marceline Desbordes-Valmore, Against Yves Bonnefoy)
J’avoue être heureux de trouver quelqu’un encore capable de critiquer un “ponte”. Je suis toujours …
- Alexander Dickow (A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor)
Joel,You’re right. However, my “translation” was intended as a stylistic transposition, and therefore has absolutely …
- Joel Cohen (A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor)
Somewhat closer to the meaning, I believe: Tower sentry, watcharound the walls, and may God …