Définition de la lunimosité: Definition of lunimosity
Mon pote Seb, chanteur de Sebapola, a proposé une définition de mon néologisme de l’autre jour:
“donc alex, je me permet même de répondre ici même à ton concours de définition (trouvé sur ton blog)... j’espère avoir compris le principe… je prends un risque là...
Lunimosité, n.f
Saute d’humeur mensuelle. Dérèglement cyclique du comportement lié aux phases de la lune et se traduisant par une irritabilité accrue. Ex : ‘ne te formalise pas de ses sautes d’humeurs, c’est la lunimosité …’”
***
My buddy Seb, singer for Sebapola, has offered a nice definition for my neologism from the other day:
“so, alex, I’ll even take the liberty of responding here to your definition contest (found on your blog)...I hope I’ve understood the rule…I’m taking a big risk here…
Lunimosity, n.
Monthly mood change. Cyclical behavioral disturbance linked to the moon’s phases, which periodically cause increased irritability. Ex: ‘Don’t take the bad mood personally, it’s just lunimosity…’” [Translation by Alexander Dickow].
Nov 8, 11:40 by Alexander Dickow

Article category
Recent Articles
- More Nonsense Poems in French: Encore des poèmes nonsensiques en français
- Poem on Rewords: Poème sur Rewords
- Special Issue of Ekleksographia: Numéro spécial de la revue Ekleksographia
- De l'Idaho, conseils de voyage...
- Répons, poèmes: poems, Répons
Recent comments
- Paul Dickow (More Nonsense Poems in French: Encore des poèmes nonsensiques en français)
I like convexites! Something like this dating from 1918 could be referencing some regional language …
- Jason Spear (Bibliographie)
Hi, I’m an American poet living in Lyon; I’ve published in Agenda, Houston Lit. Rev., Barnwood …
- Olivier (Une polémique relative à Marceline Desbordes-Valmore, contre Yves Bonnefoy: A Polemic Concerning Marceline Desbordes-Valmore, Against Yves Bonnefoy)
J’avoue être heureux de trouver quelqu’un encore capable de critiquer un “ponte”. Je suis toujours …
- Alexander Dickow (A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor)
Joel,You’re right. However, my “translation” was intended as a stylistic transposition, and therefore has absolutely …
- Joel Cohen (A Translation: Une traduction -- Chanson de toile & Gaite de la tor)
Somewhat closer to the meaning, I believe: Tower sentry, watcharound the walls, and may God …