Douve et Bonnefoy: Douve and Bonnefoy
En feuilletant, comme il m’arrive de faire parfois, le Petit Robert, je suis tombé par hasard sur ce mot:
DISTOME, n. m.—1838; gr. distomos “à double bouche” – biol. Ver plathelminthe parasite. => 2. douve
J’ai immédiatement pensé au très connu cycle élégiaque d’Yves Bonnefoy, Du mouvement et de l’immobilité de Douve, dont l’étrange prénom Douve désigne l’aimée disparue, tout en rappelant le parasite néfaste et la douve du château. On sait tout cela, et la critique a longuement analysé les évocations multiples de ce prénom. Mais je n’ai pas lu cette critique, et personne ne m’avait expliqué ce qui justifiait l’allusion au parasite (enfin, je ne me souviens pas qu’on me l’ait expliqué, du moins à ma satisfaction). Mais je suis sûr au moins de ne pas être le premier à faire le rapprochement avec “distome”. J’ai tout de même été enchanté de retrouver cette étymologie, “à double bouche”, car Douve commence à parler vers le milieu du poème de Bonnefoy, et sa voix se confond de plus en plus avec celle du poète (jusqu’à presque supplanter cette dernière). L’élégie de Bonnefoy est bien “à double bouche”, comme le parasite.
D’ailleurs, j’aimerais un jour creuser plus loin ces implications de maladie, d’infection et de pestilence dans le poème de Bonnefoy; cet aspect de Douve m’intrigue décidément.
***
While browsing, as I’m occasionally wont to do, in the Petit Robert, I discovered this word, by chance:
DISTOMA, n. m.—1838; gr. distomos “having two mouths” – biol. Parasitic trematode. => 2. fluke douve
I immediately thought of the well-known elegiac cycle by Yves Bonnefoy, Of the Movement and Immobility of Douve, in which the strange name Douve designates the woman whose death is the poem’s most immediate subject, but also suggests the horrible parasitic flukeworm (“douve” in French) and the moat of a castle (“douve” in French). All this has been explored and explained thoroughly by Bonnefoy’s critics. But I haven’t read that criticism, and no-one has explained to me (as far as I can remember) what justified the reference to the parasite, at least not to my satisfaction. But I’m certain I’m not the first to notice the interesting etymology of this other name for the fluke, “distoma”. Nonetheless, I was enchanted to have discovered this marvelous etymology, “having two mouths”, since Douve herself begins to speak about halfway through Bonnefoy’s poem, and her voice gradually melds with (or perhaps even begins to supplant) the poet’s voice. Bonnefoy’s famous elegy is indeed “double-mouthed”, like the parasite.
I’d be quite curious to further explore these suggestions of pestilence and infection in Bonnefoy’s poem; this side of Douve decidedly intrigues me.
Dec 9, 19:41 by Alexander Dickow

Article category
Recent Articles
- Ana Bozicevic-Bowling and Justin Marks Reviewed on CutBank
- Announcing Caramboles, Forthcoming: Caramboles, à paraître
- Caramboles Reviewed on Sitaudis: Compte-rendu de Caramboles sur Sitaudis
- Grandeurs de Marceline Desbordes-Valmore: The Greatness of Marceline Desbordes-Valmore
- Poem-fragment (2)
Recent comments
- Obododimma Oha (Announcing Caramboles, Forthcoming: Caramboles, à paraître)
I like the idea of “assaulting” French and “tormenting” English! That’s one way of freeing …
- Margaret Konkol (Review of Amy King in Jacket 34: Compte-rendu d'Amy King dans Jacket 34)
I just read your Amy King review in Jacket. I had just been reading her …
- Anny Ballardini (Three Poems on Fieralingue Poet's Corner)
Merci Alexander,mon plaisir!
- Jim Finnegan (Intriguing old notebook entries)
I like this: The “Don’t purse you thighs,” I’ll remember. A brain tattoo.
- bmarcacci (James Sacré, poète grammairien: James Sacré, Grammarian-Poet )
Love from Grandma Ruth