Bibliography: Bibliographie (2: revised)

Bibliographie

Hapax, “Prince / Dragon,” à paraître.

Galatea Resurrects, compte-rendu de Flowers of Bad: A False Translation of Charles Baudelaire’s Les Fleurs du Mal par David Cameron (Unbelievable Alligator / Ugly Duckling Presse, 2007).

Galatea Resurrects, compte-rendu de The Bird Hoverer par Aaron Belz (Kenmore, NY: BlazeVOX Books, 2007).

[Jacket, compte-rendu de I’m The Man Who Loves You par Amy King.]

[The Best of MiPO cafe cafe]

[Astra-n-gallar, Philippe Beck piece]

[”’Remede contre fascherie’: Critique de l’ apatheia dans le Tiers livre de Pantagruel.” Etudes rabelaisiennes. Genève: Droz, XXXX. XXX-XXX.]

DIY Publishing Weblog, compte-rendu de quatre livres publiés chez Kitchen Press.

MiPOesias, “Universel reportage,” “Oh Toes!” et “Two for Mother Goose.”

Sitaudis, “La pomme ne tombe pas loin du pommier” et “Phrase à propos de boomerangs,” traductions françaises de deux poèmes d’Aaron Belz.

La République mondiale des Lettres, “Etui de tout ça” et “La journée s’en allait,” traductions françaises de deux poèmes d’Aaron Belz.

Dirt, A Journal of Minimalism, “Tom Thumb,” poème minuscule, 3 décembre 2006.

Aaron Belz’s Blog, “Si c’était toi, par contre,” traduction française d’un poème d’Aaron Belz.

RealPoetik, un poème.

La République mondiale des Lettres, trois poèmes.

Il Particolare 12, 13, 14, cinq poèmes. Compte-rendus du numéro ici, ici et ici.

Sitaudis, “One, deux, three,” trois poèmes.

can we have our ball back?, deux poèmes.

Traduction anglaise de Robert Milin (Nantes: Editions Joca Seria/Palais de Tokyo, Mai 2004).

Traduction anglaise de “Dans les airs dans les arbres” par Jean-Claude Pinson, tiré à part pour David Ryan, Sunderland ML 796: De père en fils (Nantes: Editions Joca Seria, 2003).

Bibliography

Hapax, “Prince / Dragon,” forthcoming.

Galatea Resurrects, a review of David Cameron’s Flowers of Bad: A False Translation of Charles Baudelaire’s Les Fleurs du Mal (Unbelievable Alligator / Ugly Duckling Presse, 2007).

Galatea Resurrects, a review of Aaron Belz’ The Bird Hoverer (Kenmore, NY: BlazeVOX Books, 2007).

[Jacket, review of I’m The Man Who Loves You by Amy King.]

[The Best of MiPO cafe cafe]

[Astra-n-gallar, Philippe Beck piece]

[”’Remede contre fascherie’: Critique de l’ apatheia dans le Tiers livre de Pantagruel.” Etudes rabelaisiennes. Genève: Droz, XXXX. XXX-XXX.]

DIY Publishing Weblog, a review of four books from Justin Marks’ Kitchen Press.

MiPOesias, “Universel reportage,” “Oh Toes!” and “Two for Mother Goose.”

Sitaudis, French translations of Aaron Belz’s ”’The Apple Doesn’t Fall Far From the Tree” and “A Sentence About Boomerangs.”

La République mondiale des Lettres, French translations of Aaron Belz’s “A Box of It” and “The Day Went.” .

Dirt, A Journal of Minimalism, “Tom Thumb,” a tiny poem, December 3, 2006.

Aaron Belz’s Blog, “Si c’était toi, par contre,” French translation of a poem by Aaron Belz.

RealPoetik, a poem.

La République mondiale des Lettres, three poems.

Il Particolare 12, 13, 14, “Cinq Poèmes.” Reviews of the issue can be found here, here et here.

Sitaudis, “One, deux, three,” three poems.

can we have our ball back?, two poems.

English translation of Robert Milin (Nantes: Editions Joca Seria/Palais de Tokyo, May 2004).

English translation of “Dans les airs dans les arbres” by Jean-Claude Pinson, printed as an insert for David Ryan, Sunderland ML 796: De père en fils (Nantes: Editions Joca Seria, 2003).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *