Category Archives: Poétique: Poetics

Scales: Echelles

Different poets work at different scales. Some are interested in the very interstices between letters, or in the letter itself, as in concrete and visual poetries that experiment with letter-like forms, superimposed letters, etc. Geof Huth, for instance, is a poet of the letter. Others work at the interstices between individual words. Words have their… Read More »

Sur Yves Bonnefoy et Marceline Desbordes-Valmore: Suite

J’ai récemment écrit un article sur ce weblog à propos d’une préface d’Yves Bonnefoy à sa sélection des Poésies de Marceline Desbordes-Valmore (Paris : Gallimard, Collection « Poésies », 1983) 7-33. J’ai essentiellement taxé Bonnefoy de sexisme. Gabriel a répondu dernièrement à l’article en question : « n’importe quoi votre texte!! quand il parle du… Read More »

Une polémique relative à Marceline Desbordes-Valmore, contre Yves Bonnefoy: A Polemic Concerning Marceline Desbordes-Valmore, Against Yves Bonnefoy

J’ai commencé récemment un long laïus contre la préface d’Yves Bonnefoy à l’édition Poésie Gallimard de Marceline Desbordes-Valmore, préface pleine de louanges assassines que je trouve d’une misogynie plus qu’accablante. Ca date d’il y a vingt ans et plus (1983), mais bien tristement, je ne doute pas de son actualité, et puis c’est la seule… Read More »

Douve et Bonnefoy: Douve and Bonnefoy

En feuilletant, comme il m’arrive de faire parfois, le Petit Robert, je suis tombé par hasard sur ce mot: DISTOME, n. m.—1838; gr. distomos “à double bouche” – biol. Ver plathelminthe parasite. => 2. douve J’ai immédiatement pensé au très connu cycle élégiaque d’Yves Bonnefoy, Du mouvement et de l’immobilité de Douve, dont l’étrange prénom… Read More »

Notes: Notes

People often refer to translations as close or far from the text, but I believe such expressions misrepresent the translation process. The “closest” literal translation often results in a mutilation of the original; the terms “close” and “far” quickly lose any stability or revelance when examined closely. The most distant transformation appears the most exact… Read More »

L’Immusique et les Lettres: Unmusic and Letters (2)

In response to my post, “L’Immusique et les Lettres: Unmusic and Letters,” Jean-Claude Pinson wrote: “J’aime beaucoup l’expression “musique de travers” (j’avais d’abord, avant d’ouvrir le dictionnaire, compris musique cuite ou cuisinée, ce qui n’était pas mal non plus !). On est bien, je crois, sorti aujourd’hui de la mise au ban du “reportage”. Ou… Read More »